Per un preventivo gratuito chiamaci al numero +39 0524 930034

Come Operiamo

Precisione, coerenza e uniformità stilistico-terminologica sono parole chiave nel mondo della traduzione. Queste caratteristiche devono essere garantite non solo all’interno di uno stesso testo, ma anche, nel tempo, tra diversi testi tradotti per uno stesso cliente e/o settore.

Alla base di una buona traduzione c’è sempre un’accurata ricerca terminologica, i cui risultati vengono archiviati in un sistema di glossari che rimangono così disponibili per progetti futuri. Per ogni cliente e/o settore predisponiamo quindi un glossario per ciascuna combinazione linguistica, che viene arricchito con i termini settoriali che ritroviamo nelle traduzioni di volta in volta affidateci.

Poiché i committenti sono i migliori conoscitori dei settori in cui operano, in caso di dubbio è nostra premura chiedere chiarimenti al fine di individuare il traducente più adatto per termini specifici o rendere al meglio l’intenzione comunicativa del testo di partenza. In quest’ottica si rivela molto utile il materiale di riferimento fornito dal cliente, che teniamo sempre nella massima considerazione.

Ogni incarico viene affidato a traduttori professionisti che lavorano esclusivamente verso la propria lingua madre, selezionando di volta in volta il collaboratore più esperto nell’ambito specifico. Prima della consegna al cliente, ogni traduzione viene sottoposta a revisione interna da parte del personale dello Studio per garantire la massima qualità e coerenza stilistica e terminologica.

Ogni incarico viene svolto con la massima serietà e affidabilità, rispettando puntualmente i tempi di consegna concordati.

Questa nostra attenzione, quasi maniacale, per la precisione terminologica e la collaborazione sinergica con i nostri clienti sono anche alla base della riuscita ottimale di ogni servizio di interpretariato.

In base allo specifico settore di attività e alla tipologia di interpretariato richiesto (per maggiori dettagli vedere la sezione Interpretariati) selezioniamo l’interprete di volta in volta più adatto per l’incarico e, per garantire ai committenti una continuità di servizio, nel limite del possibile assegniamo sempre gli stessi collaboratori a un determinato progetto, cosicché l’interprete possa approfondire e ampliare il proprio know-how specifico e si crei un rapporto di fiducia e familiarità tra il committente e il consulente linguistico.