Contáctenos para un presupuesto gratis al +39 0524 930034

MÉTODO DE TRABAJO

La precisión, coherencia y uniformidad estilística y terminológica son palabras claves en el mundo de la traducción. Estas características deben garantizarse no solo dentro de un texto, sino también, a lo largo del tiempo, entre distintos textos traducidos para un mismo cliente o sector.

Una buena traducción se basa sobre una investigación terminológica cuidada, cuyos resultados se archivan en un sistema de glosarios que quedan a disposición para proyectos futuros. Para cada cliente o sector preparamos un glosario de cada combinación de idiomas, que se enriquece con los términos del sector que encontramos cada vez en las traducciones que nos encomiendan.

Puesto que los clientes son los mejores entendedores de los sectores en los que trabajan, en caso de dudas solicitamos de inmediato las aclaraciones oportunas a fin de encontrar la traducción más adecuada para términos específicos, o para expresar de la mejor manera lo que quiere comunicar el testo original. A tal fin es muy útil el material de referencia proporcionado por el cliente que siempre tenemos en consideración.

Cada trabajo se confía a traductores profesionales que trabajan exclusivamente en su lengua materna, seleccionando cada vez el colaborador más experto en el ámbito específico. Antes de la entrega al cliente, el personal del Centro revisa cada traducción para garantizar la máxima calidad y coherencia de estilo y terminología.

Cada uno de los trabajos que se nos encomienda se realiza con la máxima seriedad y fiabilidad, respetando puntualmente los plazos de entrega estipulados.

La gran importancia que otorgamos a la precisión terminológica y la colaboración en sinergia con nuestros clientes también constituyen la base de un resultado perfecto en cada servicio de interpretación.

En el caso del servicio de interpretación, según el sector de actividad específico y el tipo de servicio solicitado (para más detalles véase la sección Interpretaciones) seleccionamos el intérprete más adecuado para el trabajo específico y, para garantizar a los clientes una continuidad de servicio, en lo posible asignamos siempre los mismos colaboradores a un determinado proyecto, de manera que el intérprete pueda profundizar y ampliar su know-how específico y se cree una relación de confianza y familiaridad entre el cliente y el consultor lingüístico.